Por: Andrés Felipe Quintero, GELCIL -Colombia
En la Universidad de Antioquia se adelanta el proyecto editorial de traducción “Espacio y forma social en Georg Simmel” que fue presentado en el evento “La teoría sociológica de Georg Simmel, una lectura contemporánea” en marzo pasado. Andrés Felipe Quintero, germanista, nos comparte en la siguiente nota algo de su experiencia como revisor de la traducción y su encuentro, a nivel de lector primerizo, con Georg Simmel. Nada tan refrescante y genuino como las primeras impresiones.
***
Leer a Simmel en alemán es una tarea que exige paciencia. Significa traducir y retraducir mentalmente lo que se acaba de leer. El lector, sin darse cuenta, es un traductor. Vamos decodificando un mensaje lingüístico, lo asimilamos con nuestro acervo cultural y lo sometemos a nuestra necesidad cognoscitiva más urgente. La lengua de Goethe se presta a crear palabras compuestas que, en español, muchas veces suenan recargadas. Se puede traducir literalmente término por término, pero queda la sensación de que debería simplificarse el concepto en una palabra o dar un rodeo. Ocurre que se puede traducir palabra por palabra, comprender a grandes rasgos lo que quiere decir el el autor, pero en muchos pasajes Simmel nos resulta extraño, difícil de verter a otro idioma. Nos preguntamos si no pudo haber formulado una frase con más sencillez; si en efecto hubo un editor que revisara sus obras. Schleiermacher, el gran romántico y teórico de la traducción, hablaba del método traductológico por excelencia: mostrar la peculiaridad con la que habla un autor en vez de falsear su estilo. Esto es, dejar entrever al original. Quien lea una traducción de Simmel debe saber que el traductor tuvo que cavilar en varias ocasiones cuál sería la mejor opción en la lengua de destino. No tenemos, como lectores, otra elección: debemos adaptarnos al ritmo vertiginoso con que nos guía el autor en sus textos. Para ejemplificar lo anterior, nos basaremos en el ensayo de Simmel “Espacio y forma social”: Ortsbewegung significa “lugar” y “movimiento”. Decir: el movimiento del lugar resultaría poco acertado. Si se consulta un diccionario, se llega a la expresión: deslocalización, desplazamiento. “Reisebekanntschaft” es “viaje” y “relación amistosa”. En nuestra lengua cabe decir: “el conocimiento que se establece entre viajeros” o “la relación establecida entre viajeros”. “Weichbild” es literalmente “desplaza” e “imagen”, o sea “imagen que se desplaza o desplazada”. Pero, en realidad, lo apropiado sería: “comarca, asentamiento”.
La lengua alemana crea con facilidad palabras abstractas que en español suenan reforzadas, ya que, como sugiere Borges, nuestro idioma se ha relegado al purismo academicista, al clientelismo con el diccionario, a la concreción, por encima de la capacidad abstractiva que ha caracterizado a la cultura alemana. De ahí que como traductores nos veamos abocados a crear neologismos todo el tiempo pues Simmel lo hace con suma naturalidad, como si se tratara de un niño que juega con las palabras que aprendió y no le bastaran para manifestar todos los matices que se le pasan por la cabeza.
Leer a Simmel es ser conscientes de que nuestro repertorio lingüístico es demasiado concreto, por lo que se requiere ampliarlo a una amplia gama de posibilidades expresivas y de contenido. Limitabilidad, espacialización, imprejuzgabilidad, fijedad, son formas de pensamiento que rechazamos en una primera lectura, ya que estamos acostumbrados a expresiones más simples. Simmel, al ser un genuino alemán, acude continuamente a las oraciones subordinadas, a las yuxtaposiciones, ampliación de ideas dentro de una idea. Una reflexión sociológica se intercala en otra, a tal punto que debemos parar en cada párrafo para asimilar lo que se nos ha dicho. Simmel nos invita a divagar, a considerar nuevas impresiones, a replantear el lenguaje, a mirar con otros ojos la realidad circundante. Es por ello que nos corresponde retraducir lo ya traducido.
***
Andrés Felipe Quintero es Filólogo y Profesor de Lecto-Escritura de la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de Antioquia, así como profesor de Alemán del programa Multilingua de la misma universidad. Miembro del Grupo de Estudios Literarios y Cultura Intelectual Latinoamericana (GELCIL) de la Universidad de Antioquia. Obtuvo su título como Magíster en Traductología Alemán-Español, Español-Alemán en la Universidad de Heidelberg, Alemania.
Red Simmel :: [ Colombia ]
1. El proyecto editorial “Espacio y forma social en Georg Simmel” está dirigido por Omar Urán, profesor de Sociología Urbana del Departamento de Sociología de la Universidad de Antioquia y por el sociólogo y traductor Mauricio Soto -RedSimmel Colombia; asimismo participan los miembros del nodo colombiano RedSimmel y el profesor Gilberto Díaz, también del Departamento de Sociología, como comité académico. Como revisora de la traducción está, junto con Andrés Felipe Quintero, la profesora alemana Angela Stienen, de la Universidad de Berna.